о библиотечной книге бегущая строка

Ах, если бы библиотечная книга могла рассказать нам о своей собственной жизни. О том, как она ждёт своего читателя, как бывает рада побывать у вас в гостях, как устаёт стоять без движения на полке... Не заставляйте книгу скучать, приходите в библиотеку почаще!

Приветствие

Если Вы оказались здесь, значит, Вы ЛЮБОЗНАТЕЛЬНЫ! Рада приветствовать Вас!

Это информационно-познавательный блог школьного библиотекаря. Блог рассказывает обо всём интересном, что происходит вокруг, а также о книгах, чтении, библиотечных блогах, о нашей библиотеке и о других библиотеках страны и мира.
Здесь Вы можете узнать много нового и полезного, подобрать интересные книги для чтения, посмотреть видеоролики, прогуляться по занимательным ссылкам. Не покидайте блог, не узнав для себя чего-то нового!

Подсказочка

Для поиска интересующей Вас статьи или темы, Вы можете воспользоваться строкой поиска, либо ярлыками, либо архивом блога. А можете обратиться к страницам вверху блога, которые систематизируют материалы по назначению.
Комментарии и вопросы приветствуются. Их можно оставлять как после постов, так и в чате на боковой панели блога или в Гостевой книге.
Можно пользоваться материалами блога, как Вам угодно, с одним условием – не забывайте поставить на него активную ссылку!

Внимание!
Для того, чтобы стать постоянным читателем блога, писать комментарии к постам, необходимо иметь адрес электронной почты в Google.


вторник, 26 марта 2013 г.

Тринадцать слов, в которых чаще всего пишут лишние буквы

Павел Пахомов 
«Московские новости» составили список слов, в которых чаще всего удваивают согласные там, где этого делать не нужно.

1. Офшор

Слова «офшор» и «офсайд» часто пишут с удвоенной «ф». Это связано с тем, что в языке оригинала (английском) в приставке off пишется две «ф». В «русских версиях» этих слов элемент «оф-» уже не воспринимается как приставка, да и сами слова произносятся с кратким «ф». И, как это часто бывает в случаях с иностранными словами, в которых удвоены согласные, одна из них выпадает, не сохраняется.

2. Прощеное воскресенье

В эти выходные я несколько раз встретила в фейсбуке словосочетание «Прощенное воскресенье» — именно в таком варианте написания, с двумя «н». Прощеное воскресенье — это устойчивое сочетание, в составе которого прилагательное (образованное от причастия) пишется с одним «н». Точно так же, как в словосочетаниях конченый человек, названый брат, посажёная мать.

3. Хакасия (Черкесия)

Названия республик Хакасии и Карачаево-Черкесии часто, особенно в титрах телевизионных новостей, пишут с удвоенной «с». Это ошибка. Но вот в прилагательных, образованных от этих имен собственных, «с» удваивается на стыке основы и суффикса: хакасский, черкесский.

4. Блогер

Долгое время в прессе можно было встретить оба варианта написания этого слова: блогер и блоггер. Разночтения есть и сейчас, но написание с одной «г» все же становится доминирующим. В орфографическом словаре «блогер» фигурирует именно в таком виде: с одной согласной. Тут влияет наличие однокоренного слова: в русском языке есть существительное «блог» (состоящее из одной основы), а значит, и «блогер» будет писаться с одной «г». Аналогичный пример: скан-сканер. А вот «джоггинг» с одной «г» не напишешь: существительного «джог» у нас нет.

5. Шопинг

В блогах я встречала такие высказывания: «Шопинг с одной “п” пишут только неграмотные люди». На самом же деле именно написание с одной согласной признано верным — его фиксирует орфографический словарь. Тут работает «правило блогера»: слово «шоп» в русском языке существует в составе сложных слов (секс-шоп, например). Соответственно, и образованный от него «шопинг» должен писаться с одной «п».

6. Импресарио

Написание слова «импресарио» с двойной «с» — одна из самых распространенных ошибок. Удвоить «с» хочется даже при произнесении этого слова, как в существительном «пресса», например. Однако родственниками они не являются. Существительное «импресарио» (impresario) образовано от итальянского imprendere — (предпринимать, затевать).

7. Мороженое

Как ни странно, и это простое слово часто вызывает затруднения. Мороженое — это не причастие, а существительное, образованное от причастия. Возможно, когда-то это лакомство называли «мороженым молоком»: зимой молоко морозили в плошках и продавали на рынке, раскалывая на кусочки. Правда, и в этом случае в слове «мороженое» пишется одна «н». А вот если добавить приставку «за-», например, то слово будет писаться уже с двумя «н»: замороженное молоко. Влияет (если это причастие, конечно) и наличие зависимого слова: мороженное кем-то мясо — тут «н» тоже удваивается.

8. Капучино

В московских кофейнях я несколько раз встречала написание «капуччино». Или — «каппучино». В этом случае снова срабатывает «правило» языка оригинала. По-итальянски название этого напитка пишется именно так: cappuccino. Но в русском варианте (и это подтверждает орфографический словарь) остается только одна «п» и одна «ч». Это тоже надо запомнить. И снова вспомним итальянский: слово «газета» пришло именно из этого языка, в котором писалось как gazzetta (так называли мелкую монету).

9. Теракт

Слово «теракт» — сложносокращенное, оно образованно от словосочетания «террористический акт». Именно поэтому многие и оставляют удвоенную «р» (террор, террористический). Однако при сокращении слов, содержащих двойную согласную, в составе сложносокращенных сохраняется только одна буква. Примеры: грамзапись (граммофонная запись), корпункт (корреспондентский пункт), спецкор.

10. Балюстрада

Буква «л» в существительном «балюстрада» иногда удваивается совершенно необъяснимо. Во французском языке, откуда и пришло слово, в balustrade двойной согласной нет. Товарищ «балюстрады» по несчастью — «галерея». В этом слове часто тоже неправомерно удваивают согласную «л».

11. Таллин

Одна из частей в имени собственном Таллин — это эстонское слово «linn» (город, крепость). Отсюда и возникла удвоенная согласная «н» в названии. Орфографическая проблема, связанная с русским вариантом написания, возникла после распада Советского Союза: независимая Эстония стала настаивать на написании «Таллинн», как в эстонском. Однако распоряжением Администрации Президента от 17 августа 1995 года «О написании названий государств-бывших республик СССР и их столиц» было установлено написание названия города с одной «н»: Таллин. Этот же вариант установлен и Росреестром. Вариант с двумя «н» остается эстонским - его нельзя встретить ни в одном русском словаре.

12. Дилер

Существительное «дилер», от которого недавно предлагал избавиться Владимир Жириновский, образовано от английского to deal и удвоения согласной не предполагают. Тем не менее, написание «диллер» время от времени встречается. Похожая ситуация со словом «продюсер» (producer), в которое тоже нередко добавляют лишнюю «с».

13. Трафик

В английском слове traffic пишется два «ф», именно поэтому и возникает путаница, и многие пишут по-русски «траффик». В орфографическом словаре это существительное зафиксировано уже давно, оно пишется с одной буквой «ф». Никакому правилу этот случай не подчиняется, его просто надо запомнить, как, например, слово «коридор», которое в языке оригинала тоже пишется с удвоенной согласной, поскольку образовано от итальянского corridore (от correre — «бежать»). Источник

Комментариев нет:

Отправить комментарий